ゆめみられる象になり
時をゆく
夢みる者が
彫んだ柱
小林久美子『アンヌのいた部屋』
本歌集は『ピラルク』(1998年)、『恋愛譜』(2002年)に続く小林の第三歌集である。第二歌集から数えて実に17年ぶりの歌集だ。私は小林の短歌がとても好きなので、包装を解くのももどかしく歌集を開いたのだが、中身を見て驚いた。四行書きの短歌とも言えないものが、一ページに二首配されているのである。
小林は1962年生まれで「未来」所属。東直子の姉に当たる。『ピラルク』、『恋愛譜』ではポルトガル語のかな書きなども交えて、透明感のある口語短歌を作っていた。
やせた子ら夢中になって喧嘩する窓の下には夏時間あふれ 『ピラルク』
つぶる目に雨粒ふたつにじんでるきのうだまって遊んだ犬の
さいはての森のふたりをむぞうさにかこむ写真のあかいマーカー
はぐれるということを得る荷をすべて下ろしおわった船はひそかに 『恋愛譜』
みずうみのあおいこおりをふみぬいた獣がしずむ角をほこって
橋の影をくぐり寄る魚うっすらと楕円にのびて陽のなかにでる
『アンヌのいた部屋』から数首引くが、スペースの関係で四行書きにせず一行とする。
ひとりへのためにのみ / 炎えつきる蝋燭 / 灯のほとりに / ひとを映し
画のなかで汝が/ ほほえむ / 汝からはなれることが / できたかのように
うす塗りの画のつめたさ/ 伏し目の像のしずけさ / こおりが張る朝の
ひっそりと / 一緒になっているところ / ながくつづいた / 二本の径が
そらをゆく鳥が迷わないように / 季の時計になる / 一本欅
まず頭に浮かぶのは、これは果たして短歌だろうかという疑問である。試しに字数を指折り数えてみると、1首目は10+9+6+6で31字となり、以下すべて31字である。ちなみに「汝」は「なれ」と読み、「季」は「き」と読んでいる。最初は「季」を「とき」と読んでいたのだが、それだと32字になる。しかしながら総数は31字でも、いずれも5・7・5・7・7の韻律からは大きく離れている。もっとも中には短歌の韻律で読める歌がないわけではないが、少数に止まる。
ゆきすぎた / 思いを照らし気づかせる / 未熟なものによりそえる / 灯は
在ることが命であると / かたよせた皿を / 配膳台にならべる
ひだり手をじぶんの / 右の肩に掛け 夏の / 午睡にしずんで人は
やはりこれは伝統的な意味での短歌ではなく、31字という総枠規制だけを守って中身を換骨奪胎した四行詩と見るべきだろう。もともと小林は「人生派」といよりは「コトバ派」の歌人であり、コトバへの追求を先鋭化させた末に行き着いた形式なのかとも感じる。
さて、本歌集に収録された歌または詩を通読するときに立ち上がって来るのは、通常の短歌の場合のような韻律と意味のアマルガムではなく、「肌合い」というか「手触り」というか表現に困るのだが、夜中に淹れたアールグレイの紅茶から室内に漂う香気のようなものである。これは伝統的な短歌を読むときにこちらに打ち寄せて来るものとはずいぶん異なるものであり、読んでいて非常に珍しい体験をした。これに似たものを記憶に探すと、旅先ですることのない雨の日の午前中に、ふと立ち寄った小さな美術館の人もまばらな展示室で、壁に掛けられた淡いタッチの水彩画を見ているときの気分に近い。小林はもともと画家であり、本歌集の歌または詩を一幅の絵画のように差し出しているのではないかと思う。たとえば次のような歌を見てみよう。
あわ雲の / 真下にひとり外つ国の / 女性が立って / フェンシングする
書見台にひとり / 佇つ少女 / 袖のふくらんだタフタの / 襯衣を着て
画像が鮮明でとても絵画的だ。一首目では、頭上に薄いふわふわした雲があり、外国人女性が白い防具を着けてフェンシングの練習に励んでいる。空の青、雲と防具の白、防具からのぞく金髪の金が鮮やかだ。二首目では、書見台があるのは教会か講堂だから、聖書の一節を朗読しているのか、あるいはスピーチコンテストか。いずれにせよ高校生くらいの年齢の少女が光沢のあるタフタの服を着て立っている。「シャツ」とあるが、おそらくバルーンスリーブのブラウスだろう。薄暗い室内にタフタの光沢が映える。
本歌集の歌を一幅の絵画のように感じるもうひとつの理由は、歌が孕む物語性である。たとえば次のような歌に描かれた情景の背後には何かの出来事があったと強く感じられる。
ひとの手に折り畳まれて / 二夜を越え / 君の手のなかに開かれる紙
消極の会話のなごり / 今はだれもいない室の / 椅子のほとりに
古書室の壁の灯のもとで / 汝は愛の調べものに / 没頭する
一首目に描かれた紙切れにはいったい何が書かれていたのだろうか。二首目の二人は途切れがちな会話の中で何を話していたのだろう。三首目の汝はカビ臭い古書のなかにどんな愛の秘密を探していたのだろうか。こうした歌の多くに漂っているのは喪失感である。
投げ返さなければ / ならなかったのに / 達しえないと / 分かっていても
見えていたものが / みえなくなるところ 紙に / 落とした消失点は
点景に画いた汝を / 見ておもう / 解いてはならない / 問いであったと
部屋のわずかな調度が / 汝の背景になる / もう汝はいなくても
歌に描かれた「汝」が男性なのか女性なのかも定かではなく、歌の中の「吾」との関係性もおぼろにしかわからない。そういえば歌集題名の『アンヌのいた部屋』も奇妙だ。アンヌとは歌の中の汝なのか、それとも吾なのか、あるいはまったく無関係の人物なのか。「いた」というからにはもうその部屋にはいないのだ。ここにも喪失感がある。また技法の面では、小林は倒置法をよく用いているため、結句に言いさし感が残ることも関係しているだろう。
最後に連作タイトルの美しさと造本に触れておきたい。目次には「素描のための右手の模型」、「鉤にかかる布巾」、「双つの塔のある小鳥の飼育籠」、「修復を終えて扉は」など、そのまま絵の題名になるような連作タイトルが並んでいる。また何という名前の紙なのか知らないが、用いられているやや黄味がかった少しざらつきのある紙は、昔のフランス装の本に使われていた用紙によく似ている。造本もシンプルで、カバーを剥がすと何も印刷されていない白無垢の表紙になる。歌集冒頭に配された「時の静かなものの巡りで」というエピグラフは、本歌集が身に纏っている空気をよく表している。